他们让作品重活了一次|年度译者提名

发布时间:2024-03-19 08:42

记住朋友的名字和个人喜好,这会让他们感到被重视。 #生活知识# #社交#

原标题:他们让作品重活了一次|年度译者提名

一部作品在作者的笔下拥有了一次生命。当译者用另一种语言呈现它,让它跨越重重阻隔、激荡出新的讨论时,作品便又活了一次。

是译者让“可能的世界”成为可能,他们补全着我们脑海中的文化版图,带我们结识不同语种的作家,领略不同的生活方式和社会议题。他们为强大的信念驱使,接受了一种要求自我后退一步、无尽地接受智识挑战的生活。

今天我们公布第九届单向街书店文学奖年度译者提名名单(按姓氏音序排列),再度将目光和掌声给予辛劳的译者。最终的评选结果将在3 月 23 日 19:00 举行的颁奖礼上公布。

董楠

《答案在风中飘:现代歌曲的哲学》

董楠,一位专注于摇滚乐文化译介的译者,从鲍勃·迪伦、大卫·鲍伊到卢·里德、吉姆·莫里森、帕蒂·史密斯……她用文字捕捉音乐的魅力,再次为大家介绍了这些摇滚老炮的生活与创作,鼓舞我们去过一种有勇气的生活。音乐作品的翻译,不仅需要译者精通语言,还需要深入了解西方摇滚乐文化、流行文化、电影、诗歌等跨文化的知识背景。她的译作,让读者仿佛置身于一个又一个摇滚乐的现场。

侯健

《艰辛时刻》《两种孤独》

循着对西班牙语文学的深入研究和对秘鲁诺奖作家巴尔加斯·略萨的浓厚兴趣,侯健在数年间相继翻译出版了近二十部作品,一片片补全着拉美巨匠的著作版图,也为中文读者揭开当代西语作品的独特面貌。2023 年,他为我们带来了巴尔加斯·略萨的小说《艰辛时刻》和略萨与加西亚·马尔克斯的对谈《两种孤独》。两部作品的背景都是上个世纪的拉丁美洲,侯健信实精妙的译笔带我们回到那个年代,一窥风云变幻的时局,一见锋芒初露的作家。

李斯本

《客乡》

从《游隼》到《客乡》,译者李斯本总是能以心灵的触角,将自己融入作者的文字世界中,深度感知原作中所蕴含的情感和意蕴,再以精湛的译笔,使读者能够感受原作中的热烈与绝望、遗憾与和解。她曾坦言,在翻译过程中,自己仿佛重新“活”了过来,重新发现了生命的意义与价值。在这个意义上,她的翻译,也让原作再活了一次。

薛舟、徐丽红

《我们去摘玫瑰花:文贞姬诗选》《远海》《对我无害之人》

在韩流来袭的风暴中,薛舟和徐丽红伉俪如灵巧的舵手,带领中文读者穿过语言的边界,将申京淑、金爱烂、具景美、文贞姬等韩国作家的作品纳入视野,让韩语文学被更多地阅读与关注。他们译介的作品,深刻地反映了现代社会的变迁和人性的复杂,以及城市化给年轻人带来的焦灼,直抵人心的柔软处。两人的翻译,注重语言的准确与情感的传递,让读者能够真切地感受到原作的氛围,是中韩文学交流的重要桥梁。

俞冰夏

《无尽的玩笑》

《无尽的玩笑》,一部上千页的英语小说,出版首月就加印六次,占领纽约所有书店的展示台,成为美国当代现象级作品。然而,高难度的文本、复杂的主题和繁多的注释让人望而却步,连作者本人也承认“这本书不能被完全理解”。因此在作品出版近三十年后,全球仍仅有十个语言的译本。2023 年,这部巨著的中译本终于问世。有着多年撰稿与翻译经验的俞冰夏,以其扎实而鲜活的文字重演这场炫目的风暴、无尽的旅程。

“可能的世界

第九届单向街书店文学奖

颁奖礼

‍‍‍

时间

3 月 23 日

19:00—21:30

地点

大华城市表演艺术中心

直播平台

微博 @单读

视频号「单读」

欢迎点击链接 预约直播

参与“可能的世界”第九届单向街书店文学奖提名的书店有:

希望读者朋友们能多多关注和支持他们的存续。

文学奖各个奖项的提名将在「单读」「单向街书店」公众号上陆续揭晓,最终的评选结果将于3 月 23 日举行的颁奖礼上揭晓,敬请期待!

责任编辑:

网址:他们让作品重活了一次|年度译者提名 https://www.ashwd.com/news/view/7992

相关内容

他们让作品重活了一次|年度译者提名
必须为可能性庆祝|文学奖直播
不要放弃这个世界|年度新声提名
批评不是别的,就是读|年度批评提名
新疆“90后”译者结缘茅奖作品《北上》
“2023年度全国美术馆优秀展览提名项目”公布,河南省美术馆一展览入选
编辑是最主动的读者|年度编辑提名
一代人有一代人的生活,一代人有一代人的哀乐|年度青年作家提名
一对九零后伴侣定下年度传统,每年一次的纪念摄影…
文字是我们唯一的罗盘 | 理想国入选“豆瓣2023年度读书榜单”作品

随便看看