读几首诗吧,让思念发出声响
吃饭时不能发出响声,以免打扰别人。 #生活常识# #餐具#
原标题:读几首诗吧,让思念发出声响
Touch JiangsuNowto follow
谈论生与死是中外诗人亘古不变的主题。清明节,读几首与纪念有关的中外诗歌,让我们一起感悟生命、体味诗歌的治愈力。
中国古诗词
图源:中国日报双语新闻
清明
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
Qingming Festival
Translated by Wan Changsheng & Wang Jianzhong
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
每到清明节,人们都会想起唐代诗人杜牧的这首名诗。
读着这首诗,眼前便会浮现出一幅江南微雨中动人的景致——牧童、横笛、盛开的杏花、从乡村酒家飘出的酒香……
图源:中国日报双语新闻
前两句写雨中祭扫亲人之墓的行人,弥漫着淡淡忧伤。但诗人并未耽于这种情绪,接下来笔锋一转,祭扫完毕,人间的生活还要继续,于是酒家“杏花村”便是最好的去处了。整首诗哀而不伤,清新动人。
江城子
(宋)苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
Jiang Chenzi
Translated by Burton Watson
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldn't know me,
Dust on my face,
Hair like frost.
In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking,
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
苏轼悼念亡妻的这首词凄婉哀伤,感情真挚。
以虚映实,虚中见实,是这首词在艺术表现上的显著特色。或者可以说,正是因为借助于梦境的虚幻与缥缈,词人的感情才格外地显得情真意切。
图源:中国日报双语新闻
外国诗歌
Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
不要在我的坟前哭泣,
我不在那,我未沉眠。
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
我身在吹送着的清风里,
我身在柔和的落雪,
我身在雨中细柔的沐浴着,
我身在成熟谷物的田野。
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
我身在早晨的宁静,
我身在优美的急流,
美丽的鸟儿在上盘旋,
我化为夜晚的星光。
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我身在盛开的花朵,
我身在宁静的房里,
我身在鸟儿的歌声中,
我身在每样可爱的事物中。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
别站在我的坟前哭泣,
我不在那,我还未离世。
诗歌用一系列优美的意象来淡化死亡的哀伤,以一个已亡人的身份抚慰在世的亲人,更加凸显在世之人对逝去亲人的思念。
出 品
版权声明
如需转载本公众号内容(文字、图片、视频):
1、请注明来源JiangsuNow、作者和二维码。
2、未按此规定转载的,JiangsuNow保留追究其法律责任的权利。
来源:中国日报双语新闻、书香南京
图片:中国日报双语新闻
编辑:付岩岩
初审:廖卉
终审:沈峥嵘
责任编辑:
网址:读几首诗吧,让思念发出声响 https://www.ashwd.com/news/view/10361
相关内容
读几首诗吧,让思念发出声响老师给选手出题,用纸盒子制作纸猫并让猫发出声响,选手合作完成任务
独特「叠字诗」,你知道几首?
小诗人写下一千古奇诗,男人应该顺着读,女人则应该倒着读!
微雨落清明,思念最绵长!25首清明诗词,你知道几首?
郭晶晶表示:不会让孩子去跳水,还是多读些书吧
“龙游三山五园”新春十二时辰诗乐演读大会来了
读张九龄《望月怀远》有感
读创诵读(清明)||《梦境》《山村之夜》(作者:陈荣荣)
“驼铃声响——丝绸之路艺术大展”在北京开幕